A lukewarm reception
Posted: December 30th, 2007 | Author: amake | Filed under: Games, Japan, Translation | No Comments »I did some freelance translation into Japanese, the exact thing a native English speaker usually shouldn’t do, for a friend of mine’s video game. Following some linkbacks to my blog, I found the one and only piece of feedback I’ve received from that job so far:
硫黄島が舞台ということで、相手になるのは日本軍。もちろん敵は日本語を話す。日本語音声の翻訳は[amake.us]なるプロジェクトが努め、イシカワタクミさんという方が声を担当しているお陰か、話している言葉はまとも。イシカワタクミさんの声に覇気があまり感じられないが、今までの洋ゲーに登場した日本語に比べればマシな方だろう。
「左舷に米軍を発見!」
「やっつけろぉー!」
「助けてくれぇー!」
「やつらぶっ倒した!」
English (my translation):
Since it’s set on Iwojima, you’re pit against the Japanese Army. Of course they speak Japanese. Perhaps since the Japanese voice translation was done by the [amake.us] project and a guy named Takumi Ishikawa provided the voice acting, the vocals are passable. Ishikawa’s voice doesn’t have much impact, but it’s decent Japanese when compared to other Western games up to this point.
“Americans on the port side!”
“Get ‘em!”
“Help!”
“We got ‘em good!”
That’s good, I suppose. Except none of the lines I translated involved “port” or the exact phrasing of “Get ‘em!” that the blogger uses. I’m the only one listed in the credits as a translator, so either the voice actor did some on-the-fly rewriting, or the blogger is misremembering what he heard in the game, or there’s a ghost-translator involved.
Spooky.
Overall the blogger pans the game for being way too short and boring, though the visual effects were nice.






Leave a Reply