On translating place names
Posted: November 21st, 2008 | Author: amake | Filed under: Diatribes, Japan, Translation | Tags: LinkedIn | 9 Comments »This post has a lot more to do with my previous job as CIR in Ikata than it does with my current job translating video games. Nevertheless, I’ve thought a lot about this subject, and some people may find it useful, so here we go.
One of my pet peeves in Japan is the way Japanese place names (cities, towns, mountains, rivers, etc.) are written in English, particularly on street signs and maps. There are really two issues to deal with here: Municipality names, and tautological names. Let’s start with municipality names.
First, some background: In Japan, there are three official designations for municipalities, in ascending order of size:
- Village (村 mura)
- Town (町 machi or chō)
- City (市 shi)
My pet peeve is when “City” (or “Town” or “Village”) is appended to the city name. For instance, a street sign for 横浜市 (Yokohama-shi) will say “Yokohama City.” This is bad. Unfortunately even Google has recently started down this path:
Why is it bad? Well, the actual place name (地名 chimei) is “Yokohama.” Yes, the 市 means city, but in English we don’t append “city” to a place name unless “city” is actually part of the name, like Kansas City. For almost all Japanese cities, “city” is not, and should not, be part of the name. The only exception is cities which share the name of their surrounding prefecture, such as Shizuoka, Aomori, Chiba, etc. Like Kansas City, these should be “Shizuoka City,” etc., for disambiguation purposes.
And the same goes double for towns. I worked in “Ikata Town” for two years, and the phrase made me cringe every time. To the best of my knowledge, “town” is never a suffix in the English language, outside of a few special examples like “Chinatown.” Village doesn’t sound quite so bad, but it should also not be appended.
To reiterate, “city,” “town,” and “village” should not be appended to municipality names. If you’re not already convinced, here are some supporting points:
- The distinction between the Japanese legal definitions of “city,” “town,” and “village” is irrelevant to English speakers. Anyone who is aware of the difference can already read the Japanese.
- It just sounds bad. For instance, you never see “Minneapolis City,” even though the Japanese rendering (ミネアポリス市) has the same 市 suffix. A vote for “Yokohama City” is a vote for “Minneapolis City.”
Of course sometimes you need to refer to a municipal government by name, or need to distinguish between a town and a city of the same name. In that case, use “City of” as a prefix, as in City of Kansas City, City of Minneapolis, etc. “Town of” and “Village of,” as prefixes, also work nicely.
Second issue: Tautological names. A tautological place name is a name in which two or more parts of the name are synonymous. I don’t like them because they’re redundant. For example, I remember going to a waterfall in Shizuoka with an English name written as “Shiraitonotaki Falls.” The Japanese name is 白糸の滝 (Shiraito no taki), where taki means “waterfall.” So “Shiraitonotaki Falls” really means “Shiraito Falls Falls.” This is bad.
In general, I remove suffixes (eliminate redundancies) when translating names like these. However, sometimes the suffixes form an integral part of the name, such as the Mount Gassan (月山 Gassan) or Kamegaike Pond (亀ヶ池 Kamegaike). Some names become too short* when the suffix is removed, such as the Arakawa River (荒川 Arakawa). For these, I leave the name tautological in deference to aesthetic appeal.
*”Too short” is ill defined. As a barometer, I look at how many characters remain in the name after removing the suffix. If only one character remains, it’s too short.
Let’s switch gears and think about why bad translations, like “Yokohama City,” are made. I suspect it goes like this:
- Japanese person with little or no English ability is nevertheless tasked with coming up with the English for something or other. He or she thinks, “市 = city, so ‘Yokohama City’ must be right!” No native English speaker is consulted.
- The above creates a precedent, and the phrase “Yokohama City” spreads like a plague onto all sorts of pamphlets, signs, materials, etc., often as part of a logo or easily-overlooked fine print. Since the pamphlet, sign, etc. is written mostly in Japanese, no native English speaker is consulted.
- By the time a native English speaker (perhaps a JET) arrives on the scene, a huge amount of precedent already exists in the form of Japanese materials, or perhaps English materials of overall shoddy quality. He or she changes “Yokohama City” to “City of Yokohama” or just “Yokohama,” and gets a complaint from someone higher up the food chain. “Well, I guess ‘Yokohama City’ isn’t so bad,” he or she sighs, taking solace in the fact that at least the pamphlet is now comprehensible.
I urge JETs and anyone else in a position to determine official English names: Please consider my arguments above and create an English manual of style for your office if you don’t already have one. Take a look at the one I made for Ikata if you’d like some ideas. Even if you disagree with me, a manual of style is essential for keeping translations consistent (even if they’re consistently bad).






I very much agree. It’s become a bit of a pet peeve of mine too, even though I am in no real capicity responsible for any translating, but just seeing it around irks me.
I was going over one of my students’ English speeches the other day with a JTE who I had to strongly convince not to amend the student’s correct writing of the New Zealand city, Auckland, to Auckland City. The student had been there on a homestay and actually backed me up on the point!
Great post. Like Tom, this is a pet peeve of mine. Also, I just wanted to point out the increased redundancy in “Minneapolis City.” Polis means “city,” doesn’t it?
I’ve got to say – I’m really let down that Google is even in on perpetuating the problem. Sigh.
It’s a pet peeve of mine, too, but, unfortunately, sometimes a necessary evil.
It depends on the situation. For example, is the name of the island off the coast of Miyagi called “Matsu Island”? I just tested it on my co-worker who speaks English very well, and she didn’t know where I was talking about, despite that we live in the area. The name, as I perceive it, is “Matsushima”. For those of us who speak Japanese, the title in English is redundant, but for those people who don’t speak Japanese (like my mother), I think the redundancy is often necessary, therefore it becomes “Matsushima Island”.
I think this has to do with how the locals digest the language. If I told you there was a town called Springfield, it may not immediately strike you that foreigners might hear it as a “field called Spring”. So, in this case, you may need to append “town” to it.
I think a long deliberation process goes into naming places, actually, but people who are more exposed to the language aren’t satisfied with the decisions. However, we’re not the only target audience.
Alex > Yes, “Matsushima” without the suffix (-shima) is only one character, which is “too short” by the system I described above. So I agree, it should be “Matsushima.”
But “Matsushima Island” is completely wrong, since it’s actually a group of islands, not a single island. So I’d just call it “Matsushima,” period.
I don’t think it’s fair to say that “Google is getting in on this,” since that company just licenses map content from cartographic companies in each country where it sources the data. Unless you’re recommending that it edit all the data. Sounds like a recipe for delaying map rollout considerably, though.
When I translate for clients who want the “town” and “city” tidbits in there, I often use the multiple sentence trick: “The men traveled next to Niigata. In that city, they . . .”
If you need a real live printed reference book to back up your side of a discussion with a client who wants “Yokohama City” or whatever, the SWET Japan Style Sheet has a helpful section on this very issue.
Durf > You’re right, I should really be blaming ZENRIN I guess. Google is just a more convenient scapegoat.
I didn’t know of the Japan Style Sheet. Thanks for the recommendation!
[...] of addressing translation issues. (e.g., this post on Romanizing Japanese Addresses, this one on Translating Place Names, and this one on an attempt to translate into Japanese from [...]
“Town” most certainly is a suffix in English placenames. Provincetown, MA, for example. The “-ton” of Charleston, Boston (Lincolnsire, UK), Princeton, etc. comes from “town” as well.
Erin > First of all, while “-ton” may come from “town,” it is not the same.
Second, both “-town” and “-ton” in your examples are actually parts of the city names (which I suppose is the true meaning of suffix, so my original comment is a bit misleading). “Town” appended as a separate word to city names, which is the practice I’m objecting to here, does not happen in English as far as I am aware.