<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On translating place names</title>
	<atom:link href="http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/</link>
	<description>A combustible blog, both flammable and inflammable</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2011 12:29:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Marie-Aude</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-2221</link>
		<dc:creator>Marie-Aude</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 12:38:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-2221</guid>
		<description>Hi, I stumbled upon this post when I was looking for something else. I have the same problem with Arabic names. I suppose it&#039;s linked also to the fact that the foreigners who don&#039;t speak the language are unable to recognize the redundancies. In the family of European languages, some of the prefixes are common, and that helps reducing these kind of bad translations. 
I see your blog in sleeping... pity, I like it ! Maybe one day...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I stumbled upon this post when I was looking for something else. I have the same problem with Arabic names. I suppose it&#8217;s linked also to the fact that the foreigners who don&#8217;t speak the language are unable to recognize the redundancies. In the family of European languages, some of the prefixes are common, and that helps reducing these kind of bad translations.<br />
I see your blog in sleeping&#8230; pity, I like it ! Maybe one day&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amake</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1293</link>
		<dc:creator>amake</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 08:40:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1293</guid>
		<description>Erin &gt; First of all, while &quot;-ton&quot; may come from &quot;town,&quot; it is not the same.

Second, both &quot;-town&quot; and &quot;-ton&quot; in your examples are actually parts of the city names (which I suppose is the true meaning of suffix, so my original comment is a bit misleading).  &quot;Town&quot; appended as a separate word to city names, which is the practice I&#039;m objecting to here, does not happen in English as far as I am aware.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Erin > First of all, while &#8220;-ton&#8221; may come from &#8220;town,&#8221; it is not the same.</p>
<p>Second, both &#8220;-town&#8221; and &#8220;-ton&#8221; in your examples are actually parts of the city names (which I suppose is the true meaning of suffix, so my original comment is a bit misleading).  &#8220;Town&#8221; appended as a separate word to city names, which is the practice I&#8217;m objecting to here, does not happen in English as far as I am aware.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1283</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 17:13:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1283</guid>
		<description>&quot;Town&quot; most certainly is a suffix in English placenames. Provincetown, MA, for example. The &quot;-ton&quot; of Charleston, Boston (Lincolnsire, UK), Princeton, etc. comes from &quot;town&quot; as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Town&#8221; most certainly is a suffix in English placenames. Provincetown, MA, for example. The &#8220;-ton&#8221; of Charleston, Boston (Lincolnsire, UK), Princeton, etc. comes from &#8220;town&#8221; as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jetwit.com - JET alum blog on translating - Aaron Madlon-Kay</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1255</link>
		<dc:creator>jetwit.com - JET alum blog on translating - Aaron Madlon-Kay</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 03:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1255</guid>
		<description>[...] of addressing translation issues.  (e.g., this post on Romanizing Japanese Addresses, this one on Translating Place Names, and this one on an attempt to translate into Japanese from [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of addressing translation issues.  (e.g., this post on Romanizing Japanese Addresses, this one on Translating Place Names, and this one on an attempt to translate into Japanese from [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amake</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1175</link>
		<dc:creator>amake</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 19:15:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1175</guid>
		<description>Durf &gt; You&#039;re right, I should really be blaming ZENRIN I guess.  Google is just a more convenient scapegoat.

I didn&#039;t know of the &lt;a href=&quot;http://www.swet.jp/index.php/publications/jss/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Japan Style Sheet&lt;/a&gt;.  Thanks for the recommendation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Durf > You&#8217;re right, I should really be blaming ZENRIN I guess.  Google is just a more convenient scapegoat.</p>
<p>I didn&#8217;t know of the <a href="http://www.swet.jp/index.php/publications/jss/" rel="nofollow">Japan Style Sheet</a>.  Thanks for the recommendation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Durf</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1172</link>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 03:07:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1172</guid>
		<description>I don&#039;t think it&#039;s fair to say that &quot;Google is getting in on this,&quot; since that company just licenses map content from cartographic companies in each country where it sources the data. Unless you&#039;re recommending that it edit all the data. Sounds like a recipe for delaying map rollout considerably, though. 

When I translate for clients who want the &quot;town&quot; and &quot;city&quot; tidbits in there, I often use the multiple sentence trick: &quot;The men traveled next to Niigata. In that city, they . . .&quot; 

If you need a real live printed reference book to back up your side of a discussion with a client who wants &quot;Yokohama City&quot; or whatever, the SWET &lt;i&gt;Japan Style Sheet&lt;/i&gt; has a helpful section on this very issue.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think it&#8217;s fair to say that &#8220;Google is getting in on this,&#8221; since that company just licenses map content from cartographic companies in each country where it sources the data. Unless you&#8217;re recommending that it edit all the data. Sounds like a recipe for delaying map rollout considerably, though. </p>
<p>When I translate for clients who want the &#8220;town&#8221; and &#8220;city&#8221; tidbits in there, I often use the multiple sentence trick: &#8220;The men traveled next to Niigata. In that city, they . . .&#8221; </p>
<p>If you need a real live printed reference book to back up your side of a discussion with a client who wants &#8220;Yokohama City&#8221; or whatever, the SWET <i>Japan Style Sheet</i> has a helpful section on this very issue.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amake</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1157</link>
		<dc:creator>amake</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 06:38:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1157</guid>
		<description>Alex &gt; Yes, &quot;Matsushima&quot; without the suffix (-shima) is only one character, which is &quot;too short&quot; by the system I described above.  So I agree, it should be &quot;Matsushima.&quot;

But &quot;Matsushima &lt;em&gt;Island&lt;/em&gt;&quot; is completely wrong, since it&#039;s actually a &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Matsushima&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;group of islands&lt;/a&gt;, not a single island.  So I&#039;d just call it &quot;Matsushima,&quot; period.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alex > Yes, &#8220;Matsushima&#8221; without the suffix (-shima) is only one character, which is &#8220;too short&#8221; by the system I described above.  So I agree, it should be &#8220;Matsushima.&#8221;</p>
<p>But &#8220;Matsushima <em>Island</em>&#8221; is completely wrong, since it&#8217;s actually a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Matsushima" rel="nofollow">group of islands</a>, not a single island.  So I&#8217;d just call it &#8220;Matsushima,&#8221; period.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1155</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 05:22:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1155</guid>
		<description>It&#039;s a pet peeve of mine, too, but, unfortunately, sometimes a necessary evil.

It depends on the situation.  For example, is the name of the island off the coast of Miyagi called &quot;Matsu Island&quot;?  I just tested it on my co-worker who speaks English very well, and she didn&#039;t know where I was talking about, despite that we live in the area.  The name, as I perceive it, is &quot;Matsushima&quot;.  For those of us who speak Japanese, the title in English is redundant, but for those people who don&#039;t speak Japanese (like my mother), I think the redundancy is often necessary, therefore it becomes &quot;Matsushima Island&quot;.

I think this has to do with how the locals digest the language.  If I told you there was a town called Springfield, it may not immediately strike you that foreigners might hear it as a &quot;field called Spring&quot;.  So, in this case, you may need to append &quot;town&quot; to it.

I think a long deliberation process goes into naming places, actually, but people who are more exposed to the language aren&#039;t satisfied with the decisions.  However, we&#039;re not the only target audience.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a pet peeve of mine, too, but, unfortunately, sometimes a necessary evil.</p>
<p>It depends on the situation.  For example, is the name of the island off the coast of Miyagi called &#8220;Matsu Island&#8221;?  I just tested it on my co-worker who speaks English very well, and she didn&#8217;t know where I was talking about, despite that we live in the area.  The name, as I perceive it, is &#8220;Matsushima&#8221;.  For those of us who speak Japanese, the title in English is redundant, but for those people who don&#8217;t speak Japanese (like my mother), I think the redundancy is often necessary, therefore it becomes &#8220;Matsushima Island&#8221;.</p>
<p>I think this has to do with how the locals digest the language.  If I told you there was a town called Springfield, it may not immediately strike you that foreigners might hear it as a &#8220;field called Spring&#8221;.  So, in this case, you may need to append &#8220;town&#8221; to it.</p>
<p>I think a long deliberation process goes into naming places, actually, but people who are more exposed to the language aren&#8217;t satisfied with the decisions.  However, we&#8217;re not the only target audience.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deas</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1142</link>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 03:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1142</guid>
		<description>Great post. Like Tom, this is a pet peeve of mine. Also, I just wanted to point out the increased redundancy in &quot;Minneapolis City.&quot; &lt;em&gt;Polis&lt;/em&gt; means &quot;city,&quot; doesn&#039;t it? ;-) I&#039;ve got to say - I&#039;m really let down that Google is even in on perpetuating the problem. Sigh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post. Like Tom, this is a pet peeve of mine. Also, I just wanted to point out the increased redundancy in &#8220;Minneapolis City.&#8221; <em>Polis</em> means &#8220;city,&#8221; doesn&#8217;t it? <img src='http://aaron.madlon-kay.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  I&#8217;ve got to say &#8211; I&#8217;m really let down that Google is even in on perpetuating the problem. Sigh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom</title>
		<link>http://aaron.madlon-kay.com/blog/2008/11/21/on-translating-place-names/comment-page-1/#comment-1141</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 01:07:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaron.madlon-kay.com/blog/?p=421#comment-1141</guid>
		<description>I very much agree. It&#039;s become a bit of a pet peeve of mine too, even though I am in no real capicity responsible for any translating, but just seeing it around irks me.

I was going over one of my students&#039; English speeches the other day with a JTE who I had to strongly convince not to amend the student&#039;s correct writing of the New Zealand city, Auckland, to Auckland City. The student had been there on a homestay and actually backed me up on the point!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I very much agree. It&#8217;s become a bit of a pet peeve of mine too, even though I am in no real capicity responsible for any translating, but just seeing it around irks me.</p>
<p>I was going over one of my students&#8217; English speeches the other day with a JTE who I had to strongly convince not to amend the student&#8217;s correct writing of the New Zealand city, Auckland, to Auckland City. The student had been there on a homestay and actually backed me up on the point!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

