Romanizing Japanese addresses
Posted: November 22nd, 2008 | Author: amake | Filed under: Japan, Translation | Tags: LinkedIn | 8 Comments »There was a follup question to my previous post about Japanese place names. How do I write Japanese addresses in English?
The answer: I use full rōmaji, not dropping suffixes, and not translating anything. For example:
〒231-0017
神奈川県横浜市中区港町1丁目1番地
This would be
1-1 Minato-chō, Naka-ku
Yokohama-shi, Kanagawa-ken
231-0017
Some points on this:
- Translating certain elements into English, like “Kanagawa Prefecture,” “Naka Ward,” etc. is far too much trouble. “Naka Ward, City of Yokohama, Kanagawa Prefecture” has a lot of unnecessary verbiage.
- Plus, this is Japan. Addresses should be written in Japanese (rōmaji is one of the officially recognized writing systems for Japanese, so no, I’m not advocating that the whole world learns kanji). If English addresses are allowed, then why not French, German, and so on? How many languages should a Japanese postal worker need to do his or her job?
- Some people remove suffixes like “-chō,” “-shi,” and “-ken,” but this creates consistency problems. There are lots of names that require the suffixes for disambiguation—the usual suspects (cities and prefectures that share names) and others (I live in Kanagawa-ku in Yokohama-shi in Kanagawa-ken). And sometimes the suffix is part of the name (like any 〜本町 -honchō), so you either have to neuter the place name or leave only some suffixes on.
So that’s the rationale. Now if you’d like some quick and to-the-point rules for romanizing addresses, here are the guidelines I wrote for Wikipedia:
Japanese addresses should be written “Western style”, where the order of specificity is ”specific” to ”general”, e.g.
{building number} {neighborhood}, {ku, city / town, district}, {prefecture}
For example, 愛媛県西宇和郡伊方町湊浦123番地 should be
123 Minatoura, Ikata-chō, Nishiuwa-gun, Ehime-ken
This is the opposite of Japanese style. Other things to note:
- Include, but do not translate, suffixes such as -ken, -shi, -chō, -gun.
- Drop 丁目 (chōme), 番地 (banchi), etc. and include only the numbers, hyphenated. E.g. 1丁目2番地3号室 should be ”1-2-3”.
- Note that when the neighborhood’s name contains a number, the neighborhood should not be reduced to that number. E.g. 三番町 should be ”Sanban-chō”, not ”3”.
- Include 甲 (kō), 乙 (otsu), 耕地 (kōchi), etc. after the ”banchi” numbers.
- 大字 (ōaza) and 字 (aza) should be treated as prefixes to the ”neighborhood” part of the address.
- Linebreaks are not required between any address elements.
With all that said, however, I should note that the closest to an official recommendation would be whatever Japan Post uses. According to their English website, they seem to use the same system except they drop the suffixes on prefecture names.
Either way, I’m sure your mail will arrive.






That makes sense. I’ll write my address with the suffixes from now on. Thanks!
Thanks!
My address, especially, needs suffixes, because I live in Fukushima-shi, Fukushima-ken. On top of that, there’s a Fukushima in Osaka, too, so it gets confusing.
At least the postal code is clear.
Actually, so long as you have the seven-digit postal code in there, you can do whatever you want to everything down to neighborhood level and your mail will get there just fine, probably.
When I send stuff to Japan from overseas I tend to write the address in Japanese and make sure there’s a JAPAN in visible letters on the envelope. So long as the foreign country’s postal people know which nation to send it to the rest doesn’t matter.
Durf > Yes, the 7-digit zip code specifies down to the plot number in some cases (otherwise just down to the neighborhood level), so sometimes just a name, a zip code, and “JAPAN” will do. But people still do write out addresses, and to that end I think it’s important to have some sort of sane standard.
[...] Aaron Madlon-Kay that seems to do a good job of addressing translation issues. (e.g., this post on Romanizing Japanese Addresses, this one on Translating Place Names, and this one on an attempt to translate into Japanese from [...]
This is what I tend to do as well, though I’m in China not Japan. When people from abroad need to send me stuff I don’t require them to trace out characters but instead just assume the postal workers know or can make sense of the standard transliteration system. Of course, the postal codes are still a must since that introduces more than a little ambiguity.
I am very pleased to find this site. I wanted to thank you for this great read!! I definitely enjoying every little bit of it and I have you bookmarked to check out new stuff you post.
Thanks…..