ソフトウェア・ローカリゼーション専門の日英バイリンガル(さらに中国語は中級)。ゲームのローカリゼーションと翻訳、特にツール開発とワークフロー構築に詳しい。プログラミングはPHPとObjective-Cの経験あり。
テレビゲーム、ITテクノロジー、ソフトウェア/プログラミング、物理/自然科学を中心に日英翻訳の幅広い経験。
日英およびE-FIGSのプロジェクト管理、CATツール、リポジトリソフト、標準データ交換形式を利用したワークフロー構築における専門知識。
PHPでローカリゼーション関連のツール、Objective-Cでデスクトップ向け簡易アプリなどを独自で開発。
コーエーテクモではCATツール、リポジトリソフト、そして独自で開発したツールを率先して導入することでローカリゼーションの工程を改善し、エラー率を抑えながら効率を大幅にあげた。
【業務内容】
ゲームの海外向けローカリゼーション。ゲーム内のテキストや印刷部材、企画書、技術書等を自ら英訳し、また他言語への外注翻訳に関する一連の作業を監視。年齢レーティング機関の申請やパブリッシャーへの提出。英語と他言語におけるゲームテストやバグ報告など。
【関わったゲーム】(すべて海外版)
真・三國無双6
真・三國無双5 Empires
戦国無双3
北斗無双
Dead or Alive: Paradise
ガンダム無双2
三國志TOUCH 1、2
伊方町の姉妹都市・米国レッドウィング市との派遣・受入交流事業に関する計画、連絡を担当。日米間の連絡、事業実施の詳細交渉。日本語と英語の通訳・翻訳、月刊町報にて記事の 執筆等々。
Aaron Madlon-Kay — aaron@madlon-kay.com — 090-1177-7309